Various forms of one language can be manifested under many circumstances, and the gap of different language usages can be apparent among different generations. It's particularly so when the generations in question are influenced by different cultures.
Although I was educated by my parents, I developed a form of spoken language that differed from that of my parents. The changes took place on my trip to England when my speech was re-shaped by my English friends who tend to use slang. Gradually I found a mixture of English and Chinese, my mother tongue, to be more efficient in conveying my ideas. The language I used became foreign-influenced and constantly included expressions such as: “Never mind” and “Whatever”, “Gotcha” and “Bless ya”. Sometimes even “Bloody hell” sprang from my mouth. My parents, professionally trained in traditional literature, reacted differently to my new language usage. As my mother adapted and assimilate the new elements of my language, my father insisted to retain the family’s traditional way of speaking, which often quoted from the Dialects and other classic Chinese Literature.
Apart from everyday conversation, I still deliver any public speech in the most formal way possible. In public I make use of sophisticated words while decorating my speech with a succinct yet knowledgeable tone. Every speech of mine is like an academic essay with profound brilliance, and that takes my parents by surprise since, as mother portrayed it, “it was like addressing to the Congress!”
Tuesday, September 8, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment